Let me just die >/////A/////



//blushes to death//


Ai Mikaze… interview Aoi Shouta 


 aoi shouta - animate true hearts dvd tour dvd


aoi shouta - animate true hearts dvd tour dvd

Aoi Shouta「TRUE HEARTS」Interview Translation


Note: Do keep in mind that there may be some translation errors, as I’m not fluent in Japanese. Italicized stuff in parenthesis are my notes/comments. I’ll try to minimize those by the way. If it’s not English and italicized, I probably added an explanation at the very end. Please do not repost and claim the translation as yours. 


「TRUE HEARTS」is a very summer-like song bursting with passion right?

Aoi: The reason the lyrics are like that is because the song is released during the summertime. Also, I want to treasure the miracle that mine and everyone’s heart were able to meet, which makes it even more and more fun. That’s what the song is about.

The heat of summer as well as the coolness of the wind can be felt from the music.

Aoi: It’s very like Agematsu Noriyasu-san to make such song. With so many melodies gathered togethered, it’s very energetic and cheerful. But at the same time, it was the song with the fastest tempo. I sing this with all I can in order to convey my feelings to everyone clearly.

At the part where the lyrics go “ONE~ TRUE”, it sounds very like “One, Two”. There were also many “YEAH” in the lyrics. During a live, these would probably add even more to the excitement.

Aoi: When I sang “ONE~ TRUE”, I actually did hear myself singing “One, Two” (wara) as well. RUCCA-san, who also wrote the lyrics for 「SHOT A LOVE!」wrote these energetic lyrics.


The outro was full of sadness, and you can still feel the afterglow of the end of summer.

Aoi: A fake was put in there, it becomes radio voice-like and you can hear it fading away. It gives the image of two people watching the sunset after spending the entire day outside having fun.

What is a phrase you’re fond of?

Aoi: The part in the chorus where the lyrics go「ONE TIME ONE HEART 真夏の鼓動」(One time one heart manatsu no kodou / One time one heart a midsummer’s heartbeat). It makes it easy for the call and response. Also, everytime at the bridge, it feels like I can feel the presences and feelings of those supporting me. This time,「みんなの気持ちを裏切らず、頑張っていくよ」(Minna no kimochi o uragirazu, ganbatte ikuyo / I’ll do my best without disappointing everyone) was the resolve I sang with.

There was an additional line at the bridge. Was that supposed to be part of the lyrics?

Aoi: No. At first it wasn’t supposed to be there. I wanted to tell everyone “HEARTS=心”. (心 / kokoro means heart), By telling them to come “here”, I was referring to my heart. (Shou-tan and the interviewer are referring to the line from the song where he says “ここにおいで”, or “Koko ni oide”, which means “come here”. I checked the lyrics and it really isn’t part of the lyrics. It’s around 3:45 of the song.)

The composition and lyrics of the second song were done by you right?

Aoi: That song also follows the summer theme, even if this summer ends, our warm season will never disappear. The song「TRUE HEARTS」is refreshening, but on the other hand, this song is more mature and tricky. If there were to be a live, we would be exchanging words, similar to a dialogue. (Sorry if that doesn’t make sense. I didn’t really get this sentence. I don’t understand the translation of the lyrics either.) Also, I’m conscious of what I want to sing to everyone. It became a song that adds to the excitement and tension.

Was writing the lyrics difficult?

Aoi: Everytime I do the composition and write the lyrics for my songs, i want to show that I improved. Up until now, my lyrics were easy to understand and conveyed my feelings. I did my best to use a little English (wara), as well as to add some cute parts. I hope it surprises everyone so they wonder「こんな歌詞も書くの?」(Konna kashi mo kaku no? / He writes these types of lyrics too?). It’d be nice if that happens.

When the album cover is unfolded, the blue sky and white clouds give off a sense of life and movement.

Aoi: Out of the 3 versions, 2 of them contained a photo. I did my best to maintain my abdomen posture, to the point it hurt (wara). 


The MV was filmed outdoors right?

Aoi: It was filmed at a helicopter rooftop of a tall building in Tokyo. I danced along with 2 dancers. Although I didn’t ride a helicopter, I was able to fly with a trampoline (wara). It was my first time using a trampoline, additionally, it was at the rooftop, so I was really scared. I did various poses in the moment I jumped so please look at them.

In the Limited Edition Type B of the album included your first one man live digest. Looking back now, how do you feel about it?

Aoi: The voices full of feelings of excitement I heard that day were burned into my chest. I was really happy, and had a lot of fun, I feel like I have to do my best so everyone can have an even better time. Right now, that is the major contribution to my motivation.

What are some highlights of the live?

Aoi: I would like everyone to notice the hard work that the dancers put into their performance, as well as the piano hikigatari of「君のとなりで」(Kimi no Tonari de / At Your Side). I didn’t mention this, but in order to become myself, I gave it my all to convey my feelings of gratitude. To those who were able to come to the performance as well as those who were unable to, I hope these feelings of excitement were able to reach you.

What are your plans for summer this year?

Aoi: I want to have a barbeque with my friends. Also, I want to go to the hotsprings because that would add to the excitement, though that would be the type of thing a leader would do (wara). But now since the single has been released, in September, in Tokyo, Nagoya, and Osaka will be an event. It seems that summer will be hotter than usual this year.


上松範康 / Agematsu Noriaki is a member of Elements Garden. He composed and wrote the lyrics to several of Shou-tan’s songs, namely Virginal, Blue Bird, and True Hearts. 

(笑), or (wara), literally means laugh/smile. It’s similar to English’s “lol”.

弾き語り, or hikigatari means to play one’s song on an instrument while singing).

They mention サビ and Dメロ in some parts of the interview. I’m not really familiar with musical terms, not even in English, so I searched it up but I don’t even know if it’s right. ^__^;;サビ = Chorus, and Dメロ = Bridge / D section.


Read More


Never Give Up!
Free! ES Ending Samezuka Ver.


Never Give Up!

Free! ES Ending Samezuka Ver.

Ai-kun, you're so cute. Your singing voice and eyes are very beautiful.


Huh? Thank you.

Wait… what is this feeling?

- Ai Mikaze :)

We should be the one thanking you!! Thank you so much ;-;!! Don’t cry omg..*hugs him* Q//A//Q!!!

*Catches his flying kiss*

We should be the one thanking you!! Thank you so much ;-;!! Don’t cry omg..*hugs him* Q//A//Q!!!

*Catches his flying kiss*

I cried when he cries..omg..my heart literally was being tore apart and my tears just drip down from my eyes QnQ

Baka ;-;! Nakanaide!! Don’t cry ;-;!! It’s not the last!!!!